|
DIDI
KAMLA CHELLARAM
(
By Lachman Chellaram )
Didi
Kamla Devi's memory has come to stay in the hearts of thousands,
who heard her kirtan imbued with words of wisdom. She was
the eldest sister who made me look at her adoringly. I always
marvelled to hear her scintillating hymns and discourses which
always left the audience breathless with admirations. She
was so deeply steeped in Gurbani and other scriptures
that her interpretations emanated flawlessly from her lips
like gentle rain drizzling from heavens. She was a symbol
of selflessness, who felt pleasure in giving alone, and which
she inherited from her saintly father who used to say "Give
to take".
These
qualities made her the worthy child of her Rev. Father, Pujya
Dada Chellaramji from her childhood, and his worthy successor
in serving the cause of Gurbani after he left for his heavenly
abode on 7th March, 1964.
Pujya
Dadaji often wrote spiritual letters to her published under
the title viz. "Niraguna Patra". These reveal the
impact of the father's instructions on his daughter, which
was a subtle attempt to chistle and shape her in the Divine
Mould.
Her
inspiring life span was platonic as she was called to God's
kingdom in the prime of her life on 31st Dec., 1980. She was
afflicted with painful cancer. She bore the excruciating pain
with exemplary fortitute. Perhaps it was so because she has
seen so much pain in hospitals which she visited regularly
to offer succour and sympathy to patients. Didi Kamla Devi
not only impressed her admirers with pleasure of divine music,
but she also succeeded in acquainting them with the painful
and stark realities of life to which the people are blind
today.
Death
is a curtain raiser. It blesses the living ones who recall
moments of joy they spent with their dear ones departed as
a source of inspiration. I am indeed a blessed one
to have Kamla Didi as my sister. It gave me an added advantage
to seek wisdom by remaining near her and by being her accompanist
on her all " Kirtan Yatras ". This I have
deeply felt while translating shabads in different languages.
I have always felt her spirit abiding with me & guiding
me to pursue this noble task of translating Bani.
This
is my humble homage to my dearest sister and expression of
my gratitute for continuing faithfully and sincerely our Rev.
father's mission. May her noble soul enkindle in me the flame
of love for great Gurus, Saints and my saintly father for
showing me this true path to tread.
|